![]() |
![]() |
![]() |
Банк НЛП-моделейМодель перевода художественного произведения с сохранением стиля автора.Виктор Шишкин Модель перевода (по шагам). Шаг 1 (подготовка к переводу). Выбираете книгу, которую Вы хотите перевести. Шаг 2 (подготовка к переводу). Читаете книгу и строите профили писателя (самой книги) и значимых действующих лиц: - МП главных героев. - Возможные МП переходы в зависимости от контекста - Оцениваем состояния главных героев в зависимости от контекста. - Отслеживаем возможные переходы состояний в зависимости от контекста. - Оцениваем прсуппозиции и основные убеждения и ценности героев. - Выявляем повторяющиеся паттерны поведения героев в разных контекстах. - Определяем критерии героев. - Возможные стратегии героев. - Строим профиль писателя (самой книги). Шаг 3 (подготовка к переводу). Структурируете информацию, собранную на Шаге 2. Шаг 4 (непосредственно сам перевод). Выбираете небольшой эпизод, или сцену, или описание. Еще раз прочитываете выбранный фрагмент. Хорошо, если это законченный по смыслу или по действию фрагмент. Шаг 5 (непосредственно сам перевод). Визуализируете его. Т.е. Вы просматриваете его диссоциированно, как будто смотрите фильм. Вы можете варьировать субмодальностями, для того, чтобы Вам интереснее было смотреть этот фильм. В случае если в выбранном фрагменте текста присутствуют действующие лица, то выбираете тех, кто наиболее значим для данного фрагмента. Шаг 6 (непосредственно сам перевод). Затем Вы просматриваете этот фрагмент еще раз, но на замедленной скорости, отмечая коммуникацию всех значимых лиц (далее, просто лиц). Отмечаете коммуникацию, ее процесс, результат и взаимодействие сторон. Как и на шаге 5, Вы проделываете это диссоциировано. Шаг 7 (непосредственно сам перевод). Затем Вы по очереди – в соответствии со сложившейся коммуникацией – ассоциируетесь с каждым из значимых лиц коммуникации проходите весь процесс поочередно, входя во вторую позицию с каждым из значимых лиц. Зная профиль данных героев Вы ведете коммуникацию из второй позиции, как вел бы ее сам герой. Шаг 8 (непосредственно сам перевод). Далее, Вы просто записываете, то, что Вы увидели, сказали, почувствовали ассоциировано просматривая свой фильм. Естественно, Вы постоянно сверяетесь с книгой, чтобы сохранять содержание. Здесь можно также сверять с профилем автора для большей точности перевода. Шаг 9 (непосредственно сам перевод). Теперь, когда перевод закончен, Вы еще раз просматриваете фильм, но уже в переведенном варианте. На этом шаге, Вы определяете, насколько точно и корректно Вы перевели. Критериями могут быть соответствие полученного профилям героев или писателя. Если все получилось хорошо, то Вы можете перейти к следующему фрагменту. Если есть несоответствие по профилям или внутренним ощущениям, то вернитесь на шаг 7, найдите тот элемент, который нарушает конгруэнтность и измените в переводе соответствующий элемент. Вы также применяете модель вычитания, для отделения своих особенностей от профилей писателя и героев произведения Шаг 10 (непосредственно сам перевод). Перевод заканчивается, когда вся книга переведена. После этого, Вы прочитываете полученный перевод, постоянно сравнивая соответствие профилей писателя и героев в оригинале с профилями перевода и героев при переводе. Если все хорошо, то процесс завершен и можно еще сильнее порадоваться, как великолепно у Вас все получилось. Если в каком либо эпизоде есть несоответствие, то Вы корректируете эпизод, начиная с шага 7. Вы также применяете модель вычитания, для отделения своих особенностей от профилей писателя и героев произведения.
Модель создал: Виктор Шишкин Модель приняли НЛП-тренеры: Вячеслав Захаров Андрей Кениг Татьяна Мужицкая |
|
|
Доставка горячих обедов В любой офис Москвы с 11 до 15 часов. lunch-service.ru заправка кондиционеров цены . konditsionery-moskva.ru | |||||||||